Усний переклад

Як забезпечується якість усного перекладу

_

ми підбираємо перекладача індивідуально з урахуванням його особистісних якостей, інтересів та переконань, щоб професіонал мав змогу найбільш вдало підійти до супроводу вашого заходу. Індивідуальний підхід до перекладу зробить бесіду живою та невимушеною.

Індивідуальний підхід до перекладу зробить бесіду живою та невимушеною.


Перегляньте інтерв’ю з нашими перекладачами, щоб ви могли познайомитися з ними ближче:

image
image
image
image
image
image
image

Як забезпечується якість усного перекладу та за якими критеріями визначається професіоналізм співробітників L’agency?

В першу чергу – це залучення перекладачів топ-рівня, які мають наступні переваги:

  • Професіонали з успішним досвідом роботи усним перекладачем 10+ років.
  • Обов’язкова вища освіта та фахове стажування за кордоном.
  • Регулярне підвищення кваліфікації у країні спеціалізації.

Усний переклад поділяється на послідовний та синхронний.

  • ПослідовнийЦей вид перекладу використовується у бізнес-перемовинах, приватних зустрічах, а також на інших заходах, де важлива передача емоцій та висока точність відтінків мовлення. Серед переваг послідовного перекладу виступає живість мовлення. Це контактний вид взаємодії з аудиторією і він більш доступний по ціні. У якості недоліка відзначені часові витрати, адже перекладач заповнює паузи між репліками доповідача або співрозмовника.
  • СинхроннийВін доцільний під час велелюдних заходів (від 20 осіб). Переклад здійснюється одночасно з промовою спікера. Синхронний переклад потребує використання спеціального аудіо-акустичного обладнання. Цей вид перекладу вимагає ретельної підготовки: замовник повинен знати кількість слухачів, а спікер - бути обізнаним у правилах: говорити у мікрофон розбірливо та з помірним темпом. Економія часу - основна перевага синхронного перекладу. Важливий момент: згідно з міжнародними нормами для надання цієї послуги потрібно два перекладача. Це пов’язано з високим інтелектуальним навантаженням. Спеціалісти змінюють один одного щопівгодини. Все назване у сукупності робить синхронний переклад дорожчим, а з іншого боку – економнішим з точки зору часу. Синхронний переклад допоможе зробити Ваш захід динамічним.

Є ще один секрет – ми підбираємо перекладача індивідуально з урахуванням його особистісних якостей, інтересів та переконань, щоб професіонал мав змогу найбільш вдало підійти до супроводу вашого заходу.

Потрібна консультація?

Ви завжди можете отримати актуальний деталізований прайс-лист у наших менеджерів…