Локалізація

Локалізація передбачає не лише переклад

_

але й культурну адаптацію програмного продукту до особливостей певної країни, регіону або групи населення. Вона включає всебічне вивчення національних особливостей, необхідних для інтеграції послуги чи товару згідно потреб окремих ринків.

Крім граматики та орфографії, які варіюються в залежності від країни і місця, локалізація передбачає оптимізацію графічного компонента, форматування дат, адрес і номерів телефону, вибір кольорів та багатьох інших деталей.

Коректний процес локалізації ПЗ побудований наступним чином:

  • Вибір та моніторинг команди перекладачівОскільки кожний програмний продукт має окрему галузь застосування, ми підбираємо перекладачів, які мають відношення до сфери перекладу ПЗ.
  • Складання глосарію основних термінів
  • Власне локалізаціяЗазвичай ми використовуємо Translation memory (технологію перекладацької пам’яті), що дозволяє зберігати єдність термінології під час командної роботи. Залучення програми Pоedit дає змогу працювати в онлайн та оффлайн-просторах та відкриває замовнику можливість відслідковувати процес локалізації у режимі реального часу.
  • ТестуванняКоригування перекладу за потреби проводиться після тесту в реальних умовах.

За останні кілька років ми локалізували більше шести значних за об’ємами програмних продуктів в лісовій, природоохоронній галузі, а також у сегментах кінопродукції та комп’ютерних ігор.

Потрібна консультація?

Ви завжди можете отримати актуальний деталізований прайс-лист у наших менеджерів…