Бюро переводов Киев, ул. Соломенская 5, офис 602а (044) 500 55 87, (044) 249 248 9, (093) 980 05 05 м. Левобережная, ул. М. Расковой, 2А, 6-й этаж, офис 602(044) 500 55 77Время работы: с 8:30 до 19:00

Бюро переводов Киев. Профессиональный перевод с немецкого и английского языков. Адрес: ул. Соломенская 5, офис 602а, Киев, Украина. Телефон: (044) 500 55 87, (044) 249 248 9. .

Как работают переводчики? (на примере моего опыта)

 В моей практике устного переводчика часто случаются ситуации, когда люди, увлекаясь беседой, забывают, что их переводят. С одной стороны, это хорошо – в какой-то степени это показатель комфорта. Если кто-то из говорящих или все из них забывают о переводчике, значит он успешно «вписался» в этот коллектив, создав таким образом языковой комфорт. С другой стороны, это стресс для переводчика. Беседа теряет ритм, и ему приходится постоянно подстраиваться под перебивающих друг друга людей, говорящих без пауз, говорящих параллельно с переводчиком.

В этой серии статей я хотела бы остановиться на темах: кто такие устные переводчики и что они на самом деле делают? Что входит в стоимость услуг переводчика?

Первая и самая важная мысль: переводчики переводят МЫСЛИ, а не СЛОВА. В высказывании важна идея и цель, а не сами слова. Поэтому не удивляйтесь, если Вы так дооолго говорили, а переводчик сказал 3 предложения. Или наоборот, докладчик говорит несколько слов, и казалось бы , что тут еще неясного? А переводчик что-то долго объясняет иностранному гостю.

Пример:

Иностранный гость :

- Хорошо, договорились, я планирую свой следующий приезд на 5-7 января.

Директор украинской фирмы:

- Мы не работаем в эти дни.

Можно ограничиться дословным переводом ответа директора, что, скорее всего, повлечет за собой дополнительные вопросы со стороны иностранца, который ни разу не был в Украине и понятия не имеет, как у нас празднуют новогодние праздники, и в итоге все это выльется в дополнительную дискуссию и уведет еще дальше от цели встречи.

Поэтому с точки зрения экономии времени и денег заказчика, я в своей практике применяю вариант перевода следующего образца:

Директор украинской фирмы:

- Мы не работаем в эти дни.

Переводчик иностранному гостю:

- В Украине с … до … празднуют Новый Год и Рождество, поэтому до 10го числа большинство компаний не работают. Г-н директор говорит, что в эти дни фирма «Х» тоже работать не будет.

И точка. Далее как правило никаких дискуссий больше на эту тему. Всем все ясно. Никто не в обиде.

Профессиональный переводчик всегда вникает в суть вопроса и ведет переговоры согласно приобретенным языковым и жизненным знаниям, ведь от него на 50% зависит то, как решиться вопрос. Что такое жизненные знания? Это знания культуры, быта, обычаев, а также табу того или иного народа. На последнее стоит особенно обратить внимание. Если незнание некоторых особенностей культуры и обычаев переводчику можно простить, то незнание табу-тем может дать делу неожиданный поворот. Поэтому я ни в коем случае не перевожу немцу шутки и анекдоты на тему второй мировой войны, евреев, концлагерей, Гитлера и т.п., если только он сам не начнет эту тему и своими высказываниями даст мне понять, что он готов шутить на эту тему и это не ставит его в неудобное положение, потому что как раз эта тема является самым что ни на есть табу, и реакция немца может быть самой разной.

Ситуации на переговорах бывают разные, и время от времени «на эмоциях» люди могут сказать всякое. Например, на одном из последних устных переводов, один довольно известный и уважаемый человек попросил меня перевести следующее:

- Скажите ему, что таких придурков как он я давно не видел.

Между тем целью встречи было прийти к соглашению по совместному вопросу, важному для сторон.

Мой перевод прозвучал так:

- Г-н «Х» настоятельно просит Вас еще раз пересмотреть данный пункт и подумать над тем, что Вы предлагаете.

Такого рода высказывания, где есть оскорбляющие слова и т.п., я в своем переводе обхожу стороной. В этих ситуациях мой опыт и опыт других более талантливых переводчиком и ведущих переговоров подсказывает: Сглаженные углы сегодня – залог успеха завтра! Рекомендации примерно того же смысла Вы найдете в Хартии переводчиков.

Тема остается открытой…

Автор статьи Литвинова Олеся http://litvinova.kiev.ua

Услуги

Письменный перевод:
- Перевод стандартных документов
- Срочный перевод документов
- Нотариальное заверение переводов
- Деловая корреспонденция
- Медицина
- Техническая документация
- Перевод крупных проектов (100 и более страниц)
- Перевод сайта
- Поиск информации в англо- и немецко-язычном Интернете

Устный перевод
:

- Телефонные переговоры
- Последовательный перевод
- Синхронный перевод
- Общая тематика
- Перевод заграницей

- языковая поддержка
- перевод аудио – и видео материалов
- перевод и озвучивание

Апостилирование

Основная языковая специализация:
- с / на украинский
- с / на русский
- с / на английский
- с / на немецкий
- с / на французский
- с / на итальянский
- с / на польский

 

 

Калькулятор стоимости перевода

Количество знаков с пробелами: 0
Предварительная стоимость перевода текста составит: 0 грн.

Для более точного просчета стоимости перевода обратитесь к нашему менеджеру
Соломенская - (044) 500 55 87 (менеджер София)
Левобережная - (044) 500 55 77 (менеджер Аня или Андрей)
Калькулятор перевода
Alexa Rank: 12531373