Как обеспечивается качество устного перевода
_
Опыт, стандарты, процессы
познакомьтесь с нашими переводчиками
Как обеспечивается качество устного перевода и по каким критериям определяется профессионализм сотрудников L‘agency?
В первую очередь — это привлечение переводчиков топ-уровня, которые имеют следующие преимущества:
- Профессионалы с успешным опытом работы устным переводчиком 10+ лет
- Обязательное высшее образование и профессиональную стажировку за рубежом
- Регулярное повышение квалификации в стране специализации
Устный перевод бывает последовательный и синхронный.
- ПоследовательныйЭтот вид перевода применяется в ходе бизнес-переговоров, частных встреч, а также на других мероприятиях, где важна передача эмоций и высокая точность оттенков речи. Явным преимуществом последовательного перевода выступает живость речи. Это контактный вид взаимодействия с аудиторией, и он более доступен по цене. Недостаток такого вида перевода - временные затраты, ведь переводчик заполняет паузы между репликами докладчика или собеседника.
- СинхронныйСинхронный перевод применяется на людных мероприятиях (от 20 человек). Перевод осуществляется одновременно с речью спикера. Синхронный перевод требует специального аудио-акустического оборудования, а также тщательной подготовки: заказчик должен знать количество слушателей, а спикер - быть осведомленным в правилах: говорить в микрофон разборчиво и в умеренном темпе. Экономия времени - основное преимущество синхронного перевода.

Есть еще один секрет — мы подбираем переводчика индивидуально с учетом его личностных качеств, интересов и убеждений, чтобы профессионал мог наиболее удачно подойти к сопровождению вашего мероприятия.
Нужна консультация?
Вы всегда можете получить актуальный детализированный прайс-лист у наших менеджеров …