Локализация предполагает не только перевод
но и культурную адаптацию программного продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения. Она включает всестороннее изучение национальных особенностей, необходимых для интеграции услуги или товара согласно потребностям отдельных рынков.

Кроме грамматики и орфографии, которые варьируются в зависимости от страны и места, локализация предусматривает оптимизацию графического компонента, форматирование дат, адресов и номеров телефона, выбор цветов и многих других деталей. Корректный процесс локализации ПО построен следующим образом:
Корректный процесс локализации ПО построен следующим образом:
- Выбор и мониторинг команды переводчиковПоскольку каждый программный продукт имеет отдельную область применения, мы подбираем переводчиков, имеющих отношение к переводу ПО.
- Составление глоссария основных терминов
- Собственно локализацияОбычно мы используем Translation memory (технологию переводческой памяти), что позволяет сохранять единство терминологии в ходе командной работы. Привлечение программы Pоedit позволяет работать в онлайн и оффлайн-пространствах и открывает заказчику возможность отслеживать процесс локализации в режиме реального времени.
- ТестированиеКорректировка перевода при необходимости проводится после теста в реальных условиях.

За последние несколько лет мы локализовали более шести значительных по объемам программных продуктов в лесной, природоохранной отрасли, а также в сегментах кинопродукции и компьютерных игр.
Нужна консультация?
Вы всегда можете получить актуальный детализированный прайс-лист у наших менеджеров …